-
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 98
Expand file tree
/
Copy pathcmdline.po
More file actions
2080 lines (1801 loc) · 96.9 KB
/
cmdline.po
File metadata and controls
2080 lines (1801 loc) · 96.9 KB
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2001 Python Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the Python package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# python-doc bot, 2025
# 99 <wh2099@pm.me>, 2026
# Freesand Leo <yuqinju@163.com>, 2026
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3.15\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-08 18:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-16 00:02+0000\n"
"Last-Translator: Freesand Leo <yuqinju@163.com>, 2026\n"
"Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/python-doc/teams/5390/zh_CN/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: zh_CN\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../../using/cmdline.rst:9
msgid "Command line and environment"
msgstr "命令行与环境"
#: ../../using/cmdline.rst:11
msgid ""
"The CPython interpreter scans the command line and the environment for "
"various settings."
msgstr "为获取各种设置信息,CPython 解释器会扫描命令行与环境。"
#: ../../using/cmdline.rst:16
msgid ""
"Other implementations' command line schemes may differ. See "
":ref:`implementations` for further resources."
msgstr "其他实现的命令行方案可能会有所不同。 详见 :ref:`implementations`。"
#: ../../using/cmdline.rst:23
msgid "Command line"
msgstr "命令行"
#: ../../using/cmdline.rst:25
msgid "When invoking Python, you may specify any of these options::"
msgstr "调用 Python 时,可以指定下列任意选项:"
#: ../../using/cmdline.rst:27
msgid ""
"python [-bBdEhiIOPqRsSuvVWx?] [-c command | -m module-name | script | - ] "
"[args]"
msgstr ""
"python [-bBdEhiIOPqRsSuvVWx?] [-c command | -m module-name | script | - ] "
"[args]"
#: ../../using/cmdline.rst:29
msgid ""
"The most common use case is, of course, a simple invocation of a script::"
msgstr "最常见的用例是启动时执行脚本:"
#: ../../using/cmdline.rst:31
msgid "python myscript.py"
msgstr "python myscript.py"
#: ../../using/cmdline.rst:37
msgid "Interface options"
msgstr "接口选项"
#: ../../using/cmdline.rst:39
msgid ""
"The interpreter interface resembles that of the UNIX shell, but provides "
"some additional methods of invocation:"
msgstr "解释器接口类似于 UNIX shell,但提供了额外的调用方法:"
#: ../../using/cmdline.rst:42
msgid ""
"When called with standard input connected to a tty device, it prompts for "
"commands and executes them until an EOF (an end-of-file character, you can "
"produce that with :kbd:`Ctrl-D` on UNIX or :kbd:`Ctrl-Z, Enter` on Windows) "
"is read. For more on interactive mode, see :ref:`tut-interac`."
msgstr ""
"当调用时附带连接到某个 tty 设备的标准输入时,它会提示输入命令并执行它们直至读到一个 EOF (文件结束字符,你可以在 UNIX 上按 "
":kbd:`Ctrl-D` 或在 Windows 上按 :kbd:`Ctrl-Z, Enter` 来产生此字符)。 有关交互模式的更多信息,请参阅 "
":ref:`tut-interac`。"
#: ../../using/cmdline.rst:46
msgid ""
"When called with a file name argument or with a file as standard input, it "
"reads and executes a script from that file."
msgstr "用文件名参数或以标准输入文件调用时,读取,并执行该脚本文件。"
#: ../../using/cmdline.rst:48
msgid ""
"When called with a directory name argument, it reads and executes an "
"appropriately named script from that directory."
msgstr "用目录名参数调用时,从该目录读取、执行适当名称的脚本。"
#: ../../using/cmdline.rst:50
msgid ""
"When called with ``-c command``, it executes the Python statement(s) given "
"as *command*. Here *command* may contain multiple statements separated by "
"newlines."
msgstr ""
#: ../../using/cmdline.rst:53
msgid ""
"When called with ``-m module-name``, the given module is located on the "
"Python module path and executed as a script."
msgstr "用 ``-m module-name`` 调用时,在 Python 模块路径中查找指定的模块,并将其作为脚本执行。"
#: ../../using/cmdline.rst:56
msgid ""
"In non-interactive mode, the entire input is parsed before it is executed."
msgstr "非交互模式下,先解析全部输入,再执行。"
#: ../../using/cmdline.rst:58
msgid ""
"An interface option terminates the list of options consumed by the "
"interpreter, all consecutive arguments will end up in :data:`sys.argv` -- "
"note that the first element, subscript zero (``sys.argv[0]``), is a string "
"reflecting the program's source."
msgstr ""
"接口选项会终结解释器读入的选项列表,所有后续参数都在 :data:`sys.argv` 里 -- 注意,首个元素,即下标为零的元素 "
"(``sys.argv[0]``) 是表示程序源文件的字符串。"
#: ../../using/cmdline.rst:65
msgid ""
"Execute the Python code in *command*. *command* can be one or more "
"statements separated by newlines, with significant leading whitespace as in "
"normal module code."
msgstr ""
"执行 *command* 中的 Python 代码。*command* "
"可以是一条语句,也可以是用换行符分隔的多条语句,其中,前导空白字符与普通模块代码中的作用一样。"
#: ../../using/cmdline.rst:69
msgid ""
"If this option is given, the first element of :data:`sys.argv` will be "
"``\"-c\"`` and the current directory will be added to the start of "
":data:`sys.path` (allowing modules in that directory to be imported as top "
"level modules)."
msgstr ""
"使用此选项时,:data:`sys.argv` 的首个元素为 ``\"-c\"``,并会把当前目录加入至 :data:`sys.path` "
"开头(让该目录中的模块作为顶层模块导入)。"
#: ../../using/cmdline.rst:74
msgid ""
"Raises an :ref:`auditing event <auditing>` ``cpython.run_command`` with "
"argument ``command``."
msgstr ""
"引发一个 :ref:`审计事件 <auditing>` ``cpython.run_command`` 并附带参数 ``command``。"
#: ../../using/cmdline.rst:76
msgid "*command* is automatically dedented before execution."
msgstr "*command* 会在执行之前自动去除缩进。"
#: ../../using/cmdline.rst:81
msgid ""
"Search :data:`sys.path` for the named module and execute its contents as the"
" :mod:`__main__` module."
msgstr "在 :data:`sys.path` 中搜索指定模块,并以 :mod:`__main__` 模块执行其内容。"
#: ../../using/cmdline.rst:84
msgid ""
"Since the argument is a *module* name, you must not give a file extension "
"(``.py``). The module name should be a valid absolute Python module name, "
"but the implementation may not always enforce this (e.g. it may allow you to"
" use a name that includes a hyphen)."
msgstr ""
"该参数是 *模块* 名称,请勿输入文件扩展名 (``.py``)。 模块名称应为有效的绝对 Python 模块名称,但本实现对此不作强制要求 "
"(例如,允许使用含连字符 ``-`` 的名称)。"
#: ../../using/cmdline.rst:89
msgid ""
"Package names (including namespace packages) are also permitted. When a "
"package name is supplied instead of a normal module, the interpreter will "
"execute ``<pkg>.__main__`` as the main module. This behaviour is "
"deliberately similar to the handling of directories and zipfiles that are "
"passed to the interpreter as the script argument."
msgstr ""
"包名称(包括命名空间包)也允许使用。使用包名称而不是普通模块名时,解释器把 ``<pkg>.__main__`` "
"作为主模块执行。此行为特意被设计为与作为脚本参数传递给解释器的目录和 zip 文件的处理方式类似。"
#: ../../using/cmdline.rst:98
msgid ""
"This option cannot be used with built-in modules and extension modules "
"written in C, since they do not have Python module files. However, it can "
"still be used for precompiled modules, even if the original source file is "
"not available."
msgstr ""
"此选项不适用于内置模块和以 C 编写的扩展模块,因为它们并没有对应的 Python 模块文件。 但是它仍然适用于预编译的模块,即使没有可用的初始源文件。"
#: ../../using/cmdline.rst:103
msgid ""
"If this option is given, the first element of :data:`sys.argv` will be the "
"full path to the module file (while the module file is being located, the "
"first element will be set to ``\"-m\"``). As with the :option:`-c` option, "
"the current directory will be added to the start of :data:`sys.path`."
msgstr ""
"如果给出此选项,:data:`sys.argv` 的首个元素将为模块文件的完整路径 (在定位模块文件期间,首个元素将设为 ``\"-m\"``)。 与 "
":option:`-c` 选项一样,当前目录将被加入 :data:`sys.path` 的开头。"
#: ../../using/cmdline.rst:108
msgid ""
":option:`-I` option can be used to run the script in isolated mode where "
":data:`sys.path` contains neither the current directory nor the user's site-"
"packages directory. All ``PYTHON*`` environment variables are ignored, too."
msgstr ""
":option:`-I` 选项可用来在隔离模式下运行脚本,此模式中 :data:`sys.path` 既不包含当前目录也不包含用户的 site-"
"packages 目录。 所有 ``PYTHON*`` 环境变量也都会被忽略。"
#: ../../using/cmdline.rst:113
msgid ""
"Many standard library modules contain code that is invoked on their "
"execution as a script. An example is the :mod:`timeit` module::"
msgstr "许多标准库模块都包含在执行时,以脚本方式调用的代码。例如 :mod:`timeit` 模块:"
#: ../../using/cmdline.rst:116
msgid ""
"python -m timeit -s \"setup here\" \"benchmarked code here\"\n"
"python -m timeit -h # for details"
msgstr ""
"python -m timeit -s \"setup here\" \"benchmarked code here\"\n"
"python -m timeit -h # 获取详情"
#: ../../using/cmdline.rst:119
msgid ""
"Raises an :ref:`auditing event <auditing>` ``cpython.run_module`` with "
"argument ``module-name``."
msgstr ""
"引发一个 :ref:`审计事件 <auditing>` ``cpython.run_module`` 并附带参数 ``module-name``。"
#: ../../using/cmdline.rst:122
msgid ":func:`runpy.run_module`"
msgstr ":func:`runpy.run_module`"
#: ../../using/cmdline.rst:123 ../../using/cmdline.rst:175
msgid "Equivalent functionality directly available to Python code"
msgstr "Python 代码可以直接使用的等效功能"
#: ../../using/cmdline.rst:125
msgid ":pep:`338` -- Executing modules as scripts"
msgstr ":pep:`338` -- 将模块作为脚本执行"
#: ../../using/cmdline.rst:127
msgid "Supply the package name to run a ``__main__`` submodule."
msgstr "提供包名称来运行 ``__main__`` 子模块。"
#: ../../using/cmdline.rst:130
msgid "namespace packages are also supported"
msgstr "同样支持命名空间包"
#: ../../using/cmdline.rst:137
msgid ""
"Read commands from standard input (:data:`sys.stdin`). If standard input is"
" a terminal, :option:`-i` is implied."
msgstr "从标准输入 (:data:`sys.stdin`) 读取命令。标准输入为终端时,使用 :option:`-i`。"
#: ../../using/cmdline.rst:140
msgid ""
"If this option is given, the first element of :data:`sys.argv` will be "
"``\"-\"`` and the current directory will be added to the start of "
":data:`sys.path`."
msgstr ""
"使用此选项时,:data:`sys.argv` 的第一个元素是 ``\"-\"``, 同时,把当前目录加入 :data:`sys.path` 开头。"
#: ../../using/cmdline.rst:144 ../../using/cmdline.rst:871
msgid ""
"Raises an :ref:`auditing event <auditing>` ``cpython.run_stdin`` with no "
"arguments."
msgstr "引发一个不带参数的 :ref:`审计事件 <auditing>` ``cpython.run_stdin``。"
#: ../../using/cmdline.rst:150
msgid ""
"Execute the Python code contained in *script*, which must be a filesystem "
"path (absolute or relative) referring to either a Python file, a directory "
"containing a ``__main__.py`` file, or a zipfile containing a ``__main__.py``"
" file."
msgstr ""
"执行 *script* 中的 Python 代码,该参数应为(绝对或相对)文件系统路径,指向 Python 文件、包含 ``__main__.py`` "
"文件的目录,或包含 ``__main__.py`` 文件的 zip 文件。"
#: ../../using/cmdline.rst:155
msgid ""
"If this option is given, the first element of :data:`sys.argv` will be the "
"script name as given on the command line."
msgstr "给出此选项时,:data:`sys.argv` 的第一个元素就是在命令行中指定的脚本名称。"
#: ../../using/cmdline.rst:158
msgid ""
"If the script name refers directly to a Python file, the directory "
"containing that file is added to the start of :data:`sys.path`, and the file"
" is executed as the :mod:`__main__` module."
msgstr ""
"如果脚本名称直接指向 Python 文件,则把该文件所在目录加入 :data:`sys.path` 的开头,并且把该文件当作 "
":mod:`__main__` 模块来执行。"
#: ../../using/cmdline.rst:162
msgid ""
"If the script name refers to a directory or zipfile, the script name is "
"added to the start of :data:`sys.path` and the ``__main__.py`` file in that "
"location is executed as the :mod:`__main__` module."
msgstr ""
"如果脚本名称指向目录或 zip 文件,则把脚本名加入 :data:`sys.path` 的开头,并把该位置中的 ``__main__.py`` 文件当作"
" :mod:`__main__` 模块来执行。"
#: ../../using/cmdline.rst:166
msgid ""
":option:`-I` option can be used to run the script in isolated mode where "
":data:`sys.path` contains neither the script's directory nor the user's "
"site-packages directory. All ``PYTHON*`` environment variables are ignored, "
"too."
msgstr ""
":option:`-I` 选项可用来在隔离模式下运行脚本,此模式中 :data:`sys.path` 既不包含当前目录也不包含用户的 site-"
"packages 目录。 所有 ``PYTHON*`` 环境变量也都会被忽略。"
#: ../../using/cmdline.rst:171
msgid ""
"Raises an :ref:`auditing event <auditing>` ``cpython.run_file`` with "
"argument ``filename``."
msgstr "引发一个 :ref:`审计事件 <auditing>` ``cpython.run_file`` 并附带参数 ``filename``。"
#: ../../using/cmdline.rst:174
msgid ":func:`runpy.run_path`"
msgstr ":func:`runpy.run_path`"
#: ../../using/cmdline.rst:178
msgid ""
"If no interface option is given, :option:`-i` is implied, ``sys.argv[0]`` is"
" an empty string (``\"\"``) and the current directory will be added to the "
"start of :data:`sys.path`. Also, tab-completion and history editing is "
"automatically enabled, if available on your platform (see :ref:`rlcompleter-"
"config`)."
msgstr ""
"未给出接口选项时,使用 :option:`-i`,``sys.argv[0]`` 为空字符串 (``\"\"``),并把当前目录加至 "
":data:`sys.path` 的开头。 此外,如果系统支持,还能自动启用 tab 补全和历史编辑 (参见 :ref:`rlcompleter-"
"config`)。"
#: ../../using/cmdline.rst:184
msgid ":ref:`tut-invoking`"
msgstr ":ref:`tut-invoking`"
#: ../../using/cmdline.rst:186
msgid "Automatic enabling of tab-completion and history editing."
msgstr "自动启用 tab 补全和历史编辑。"
#: ../../using/cmdline.rst:193
msgid "Generic options"
msgstr "通用选项"
#: ../../using/cmdline.rst:199
msgid ""
"Print a short description of all command line options and corresponding "
"environment variables and exit."
msgstr "打印所有命令行选项及对应环境变量的简短描述然后退出。"
#: ../../using/cmdline.rst:204
msgid ""
"Print a short description of Python-specific environment variables and exit."
msgstr "打印 Python 专属环境变量的简短描述然后退出。"
#: ../../using/cmdline.rst:211
msgid ""
"Print a description of implementation-specific :option:`-X` options and "
"exit."
msgstr "打印实现专属 :option:`-X` 选项的简短描述然后退出。"
#: ../../using/cmdline.rst:218
msgid "Print complete usage information and exit."
msgstr "打印完整使用信息然后退出。"
#: ../../using/cmdline.rst:225
msgid "Print the Python version number and exit. Example output could be:"
msgstr "输出 Python 版本号并退出。示例如下:"
#: ../../using/cmdline.rst:227
msgid "Python 3.8.0b2+"
msgstr "Python 3.8.0b2+"
#: ../../using/cmdline.rst:231
msgid "When given twice, print more information about the build, like:"
msgstr "输入两次 ``V`` 选项时,输出更多构建信息,例如:"
#: ../../using/cmdline.rst:233
msgid ""
"Python 3.8.0b2+ (3.8:0c076caaa8, Apr 20 2019, 21:55:00)\n"
"[GCC 6.2.0 20161005]"
msgstr ""
"Python 3.8.0b2+ (3.8:0c076caaa8, Apr 20 2019, 21:55:00)\n"
"[GCC 6.2.0 20161005]"
#: ../../using/cmdline.rst:238
msgid "The ``-VV`` option."
msgstr "``-VV`` 选项。"
#: ../../using/cmdline.rst:245
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "其他选项"
#: ../../using/cmdline.rst:249
msgid ""
"Issue a warning when converting :class:`bytes` or :class:`bytearray` to "
":class:`str` without specifying encoding or comparing :class:`!bytes` or "
":class:`!bytearray` with :class:`!str` or :class:`!bytes` with :class:`int`."
" Issue an error when the option is given twice (:option:`!-bb`)."
msgstr ""
"在将 :class:`bytes` 或 :class:`bytearray` 转换为 :class:`str` 时未指定编码格式或在将 "
":class:`!bytes` 或 :class:`!bytearray` 与 :class:`!str` 或者在将 :class:`!bytes` 与"
" :class:`int` 进行比较时将发出警告。 当选项被给出两次 (:option:`!-bb`) 时则会报错。"
#: ../../using/cmdline.rst:254
msgid "Affects also comparisons of :class:`bytes` with :class:`int`."
msgstr "也会影响 :class:`bytes` 与 :class:`int` 的比较。"
#: ../../using/cmdline.rst:259
msgid ""
"Deprecate :option:`-b` and :option:`!-bb` command line options and schedule "
"them to become no-op in Python 3.17. These were primarily helpers for the "
"Python 2 -> 3 transition. Starting with Python 3.17, no :exc:`BytesWarning` "
"will be raised for these cases; use a type checker instead."
msgstr ""
#: ../../using/cmdline.rst:268
msgid ""
"If given, Python won't try to write ``.pyc`` files on the import of source "
"modules. See also :envvar:`PYTHONDONTWRITEBYTECODE`."
msgstr ""
"给出此选项时,Python 不在导入源模块时写入 ``.pyc`` 文件。另请参阅 :envvar:`PYTHONDONTWRITEBYTECODE`。"
#: ../../using/cmdline.rst:274
msgid ""
"Control the validation behavior of hash-based ``.pyc`` files. See :ref:`pyc-"
"invalidation`. When set to ``default``, checked and unchecked hash-based "
"bytecode cache files are validated according to their default semantics. "
"When set to ``always``, all hash-based ``.pyc`` files, whether checked or "
"unchecked, are validated against their corresponding source file. When set "
"to ``never``, hash-based ``.pyc`` files are not validated against their "
"corresponding source files."
msgstr ""
"控制基于哈希值的 ``.pyc`` 文件的验证行为。 参见 :ref:`pyc-invalidation`。 当设为 ``default`` "
"时,已选定和未选定的基于哈希值的字节码缓存文件将根据其默认语义进行验证。 当设为 ``always`` 时,所有基于哈希值的 ``.pyc`` "
"文件,不论是已选定还是未选定的都将根据其对应的源文件进行验证。 当设为 ``never`` 时,基于哈希值的 ``.pyc`` "
"文件将不会根据其对应的源文件进行验证。"
#: ../../using/cmdline.rst:282
msgid ""
"The semantics of timestamp-based ``.pyc`` files are unaffected by this "
"option."
msgstr "基于时间戳的 ``.pyc`` 文件的语义不会受此选项影响。"
#: ../../using/cmdline.rst:288
msgid ""
"Turn on parser debugging output (for expert only). See also the "
":envvar:`PYTHONDEBUG` environment variable."
msgstr "启用解析器调试输出(仅供专家查看)。 另请参见 :envvar:`PYTHONDEBUG` 环境变量。"
#: ../../using/cmdline.rst:291
msgid ""
"This option requires a :ref:`debug build of Python <debug-build>`, otherwise"
" it's ignored."
msgstr "此选项需要 :ref:`Python 的调试构建版 <debug-build>`,否则它将被忽略。"
#: ../../using/cmdline.rst:297
msgid ""
"Ignore all ``PYTHON*`` environment variables, e.g. :envvar:`PYTHONPATH` and "
":envvar:`PYTHONHOME`, that might be set."
msgstr ""
"忽略所有 ``PYTHON*`` 环境变量,例如可能已设置的 :envvar:`PYTHONPATH` 和 :envvar:`PYTHONHOME`。"
#: ../../using/cmdline.rst:300
msgid "See also the :option:`-P` and :option:`-I` (isolated) options."
msgstr "另请参阅 :option:`-P` 和 :option:`-I` (隔离) 选项。"
#: ../../using/cmdline.rst:305
msgid "Enter interactive mode after execution."
msgstr "在执行之后进入交互模式。"
#: ../../using/cmdline.rst:307
msgid ""
"Using the :option:`-i` option will enter interactive mode in any of the "
"following circumstances\\:"
msgstr "使用 :option:`-i` 选项将在下列任一情况下进入交互模式:"
#: ../../using/cmdline.rst:309
msgid "When a script is passed as first argument"
msgstr "当将脚本作为第一个参数传入"
#: ../../using/cmdline.rst:310
msgid "When the :option:`-c` option is used"
msgstr "当使用了 :option:`-c` 选项"
#: ../../using/cmdline.rst:311
msgid "When the :option:`-m` option is used"
msgstr "当使用了 :option:`-m` 选项"
#: ../../using/cmdline.rst:313
msgid ""
"Interactive mode will start even when :data:`sys.stdin` does not appear to "
"be a terminal. The :envvar:`PYTHONSTARTUP` file is not read."
msgstr ""
"交互模式即使在 :data:`sys.stdin` 并非一个终端时也会启动。 :envvar:`PYTHONSTARTUP` 文件不会被读取。"
#: ../../using/cmdline.rst:316
msgid ""
"This can be useful to inspect global variables or a stack trace when a "
"script raises an exception. See also :envvar:`PYTHONINSPECT`."
msgstr "本选项用于,脚本触发异常时,检查全局变量或堆栈回溯。 详见 :envvar:`PYTHONINSPECT`。"
#: ../../using/cmdline.rst:322
msgid ""
"Run Python in isolated mode. This also implies :option:`-E`, :option:`-P` "
"and :option:`-s` options."
msgstr "以隔离模式运行 Python。 这还将应用 :option:`-E`, :option:`-P` 和 :option:`-s` 选项。"
#: ../../using/cmdline.rst:325
msgid ""
"In isolated mode :data:`sys.path` contains neither the script's directory "
"nor the user's site-packages directory. All ``PYTHON*`` environment "
"variables are ignored, too. Further restrictions may be imposed to prevent "
"the user from injecting malicious code."
msgstr ""
"在隔离模式下 :data:`sys.path` 既不包含脚本所在目录也不包含用户的 site-packages 目录。 所有 ``PYTHON*`` "
"环境变量也都会被忽略。 还可以施加更进一步的限制以防止用户注入恶意代码。"
#: ../../using/cmdline.rst:335
msgid ""
"Remove assert statements and any code conditional on the value of "
":const:`__debug__`. Augment the filename for compiled (:term:`bytecode`) "
"files by adding ``.opt-1`` before the ``.pyc`` extension (see :pep:`488`). "
"See also :envvar:`PYTHONOPTIMIZE`."
msgstr ""
"移除 assert 语句以及任何以 :const:`__debug__` 的值作为条件的代码。 通过在 ``.pyc`` 扩展名之前添加 "
"``.opt-1`` 来扩充已编译文件 (:term:`bytecode`) 的文件名 (参见 :pep:`488`)。 另请参阅 "
":envvar:`PYTHONOPTIMIZE`。"
#: ../../using/cmdline.rst:340 ../../using/cmdline.rst:350
msgid "Modify ``.pyc`` filenames according to :pep:`488`."
msgstr "依据 :pep:`488` 修改 ``.pyc`` 文件名。"
#: ../../using/cmdline.rst:346
msgid ""
"Do :option:`-O` and also discard docstrings. Augment the filename for "
"compiled (:term:`bytecode`) files by adding ``.opt-2`` before the ``.pyc`` "
"extension (see :pep:`488`)."
msgstr ""
"在启用 :option:`-O` 的同时丢弃文档字符串。 通过在 ``.pyc`` 扩展名之前添加 ``.opt-2`` 来扩展已编译文件 "
"(:term:`bytecode`) 的文件名 (参见 :pep:`488`)。"
#: ../../using/cmdline.rst:356
msgid "Don't prepend a potentially unsafe path to :data:`sys.path`:"
msgstr "不要将具有潜在不安全性的路径前置到 :data:`sys.path`:"
#: ../../using/cmdline.rst:358
msgid ""
"``python -m module`` command line: Don't prepend the current working "
"directory."
msgstr "``python -m module`` 命令行: 不要前置当前工作目录。"
#: ../../using/cmdline.rst:360
msgid ""
"``python script.py`` command line: Don't prepend the script's directory. If "
"it's a symbolic link, resolve symbolic links."
msgstr "``python script.py`` 命令行: 不要前置脚本所在目录。 如果是一个符号链接,则会解析符号链接。"
#: ../../using/cmdline.rst:362
msgid ""
"``python -c code`` and ``python`` (REPL) command lines: Don't prepend an "
"empty string, which means the current working directory."
msgstr "``python -c code`` 和 ``python`` (REPL) 命令行: 不要前置空字符串,这表示当前工作目录。"
#: ../../using/cmdline.rst:365
msgid ""
"See also the :envvar:`PYTHONSAFEPATH` environment variable, and :option:`-E`"
" and :option:`-I` (isolated) options."
msgstr ""
"另请参阅 :envvar:`PYTHONSAFEPATH` 环境变量,以及 :option:`-E` 和 :option:`-I` (隔离) 选项。"
#: ../../using/cmdline.rst:373
msgid ""
"Don't display the copyright and version messages even in interactive mode."
msgstr "即使在交互模式下也不显示版权和版本信息。"
#: ../../using/cmdline.rst:380
msgid ""
"Turn on hash randomization. This option only has an effect if the "
":envvar:`PYTHONHASHSEED` environment variable is set to anything other than "
"``random``, since hash randomization is enabled by default."
msgstr ""
"开启哈希随机化。此选项仅在环境变量 :envvar:`PYTHONHASHSEED` 的值设为非 ``random`` "
"时才会生效,因为哈希随机化在默认情况下已处于启用状态。"
#: ../../using/cmdline.rst:384
msgid ""
"On previous versions of Python, this option turns on hash randomization, so "
"that the :meth:`~object.__hash__` values of str and bytes objects are "
"\"salted\" with an unpredictable random value. Although they remain "
"constant within an individual Python process, they are not predictable "
"between repeated invocations of Python."
msgstr ""
"在之前版本的 Python 中,此选项会启用哈希随机化,以将字符串和字节串对象的 :meth:`~object.__hash__` "
"值用不可预测的随机值“加盐”。 虽然它们在单个 Python 进程内将保持恒定,但是在重复唤起的 Python 进程间它们将是不可预测的。"
#: ../../using/cmdline.rst:390
msgid ""
"Hash randomization is intended to provide protection against a denial-of-"
"service caused by carefully chosen inputs that exploit the worst case "
"performance of a dict construction, *O*\\ (*n*\\ :sup:`2`) complexity. See "
"https://ocert.org/advisories/ocert-2011-003.html for details."
msgstr ""
"哈希随机化旨在针对由精心选择的输入引起的拒绝服务攻击提供防护,这种输入利用了构造字典在最坏情况下的性能即 *O*\\ (*n*\\ :sup:`2`) "
"复制度。 参见 https://ocert.org/advisories/ocert-2011-003.html 了解详情。"
#: ../../using/cmdline.rst:395
msgid ""
":envvar:`PYTHONHASHSEED` allows you to set a fixed value for the hash seed "
"secret."
msgstr ":envvar:`PYTHONHASHSEED` 允许你为哈希种子密码设置一个固定值。"
#: ../../using/cmdline.rst:400
msgid "The option is no longer ignored."
msgstr "此选项不会再被忽略。"
#: ../../using/cmdline.rst:406
msgid ""
"Don't add the :data:`user site-packages directory <site.USER_SITE>` to "
":data:`sys.path`."
msgstr ""
"不要将 :data:`用户 site-packages 目录 <site.USER_SITE>` 添加到 :data:`sys.path`。"
#: ../../using/cmdline.rst:409
msgid "See also :envvar:`PYTHONNOUSERSITE`."
msgstr "另请参阅 :envvar:`PYTHONNOUSERSITE`。"
#: ../../using/cmdline.rst:413 ../../using/cmdline.rst:969
#: ../../using/cmdline.rst:984
msgid ":pep:`370` -- Per user site-packages directory"
msgstr ":pep:`370` -- 分用户的 site-packages 目录"
#: ../../using/cmdline.rst:418
msgid ""
"Disable the import of the module :mod:`site` and the site-dependent "
"manipulations of :data:`sys.path` that it entails. Also disable these "
"manipulations if :mod:`site` is explicitly imported later (call "
":func:`site.main` if you want them to be triggered)."
msgstr ""
"禁用 :mod:`site` 的导入及其所附带的基于站点对 :data:`sys.path` 的操作。 如果 :mod:`site` "
"会在稍后被显式地导入也会禁用这些操作 (如果你希望触发它们则应调用 :func:`site.main`)。"
#: ../../using/cmdline.rst:426
msgid ""
"Force the stdout and stderr streams to be unbuffered. This option has no "
"effect on the stdin stream."
msgstr "强制 stdout 和 stderr 流不使用缓冲。 此选项对 stdin 流无影响。"
#: ../../using/cmdline.rst:429
msgid "See also :envvar:`PYTHONUNBUFFERED`."
msgstr "另请参阅 :envvar:`PYTHONUNBUFFERED`。"
#: ../../using/cmdline.rst:431
msgid "The text layer of the stdout and stderr streams now is unbuffered."
msgstr "stdout 和 stderr 流在文本层现在不使用缓冲。"
#: ../../using/cmdline.rst:437
msgid ""
"Print a message each time a module is initialized, showing the place "
"(filename or built-in module) from which it is loaded. When given twice "
"(:option:`!-vv`), print a message for each file that is checked for when "
"searching for a module. Also provides information on module cleanup at "
"exit."
msgstr ""
"每次在初始化模块时会打印一条信息,显示被加载的地方(文件名或内置模块名)。当给出两个v( :option:`!-vv` "
")时,搜索模块时会为每个文件打印一条信息。退出时模块清理的信息也会给出来。"
#: ../../using/cmdline.rst:442
msgid ""
"The :mod:`site` module reports the site-specific paths and :file:`.pth` "
"files being processed."
msgstr "由 :mod:`site` 模块可以得到将要处理的站点路径和 :file:`.pth` 文件。"
#: ../../using/cmdline.rst:446
msgid "See also :envvar:`PYTHONVERBOSE`."
msgstr "参阅 :envvar:`PYTHONVERBOSE` 。"
#: ../../using/cmdline.rst:452
msgid ""
"Warning control. Python's warning machinery by default prints warning "
"messages to :data:`sys.stderr`."
msgstr "警告信息的控制。Python 的警告机制默认将警告信息打印到 :data:`sys.stderr`。"
#: ../../using/cmdline.rst:455 ../../using/cmdline.rst:1000
msgid ""
"The simplest settings apply a particular action unconditionally to all "
"warnings emitted by a process (even those that are otherwise ignored by "
"default)::"
msgstr "最简单的设置是将某个特定操作无条件地应用于进程所发出的所有警告 (即使是在默认情况下会忽略的那些警告)::"
#: ../../using/cmdline.rst:459
msgid ""
"-Wdefault # Warn once per call location\n"
"-Werror # Convert to exceptions\n"
"-Walways # Warn every time\n"
"-Wall # Same as -Walways\n"
"-Wmodule # Warn once per calling module\n"
"-Wonce # Warn once per Python process\n"
"-Wignore # Never warn"
msgstr ""
"-Wdefault # 每个调用位置警告一次\n"
"-Werror # 转换为异常\n"
"-Walways # 每次都警告\n"
"-Wall # 与 -Walways 相同\n"
"-Wmodule # 每个调用模块警告一次\n"
"-Wonce # 每个 Python 进程警告一次\n"
"-Wignore # 从不警告"
#: ../../using/cmdline.rst:467
msgid ""
"The action names can be abbreviated as desired and the interpreter will "
"resolve them to the appropriate action name. For example, ``-Wi`` is the "
"same as ``-Wignore``."
msgstr "action 名可以根据需要进行缩写,解释器将会解析为合适的名称。例如,``-Wi`` 与 ``-Wignore`` 相同。"
#: ../../using/cmdline.rst:471
msgid "The full form of argument is::"
msgstr "完整的参数如下:"
#: ../../using/cmdline.rst:473
msgid "action:message:category:module:lineno"
msgstr "action:message:category:module:lineno"
#: ../../using/cmdline.rst:475
msgid ""
"Empty fields match all values; trailing empty fields may be omitted. For "
"example ``-W ignore::DeprecationWarning`` ignores all DeprecationWarning "
"warnings."
msgstr ""
"空字段匹配所有值;尾部的空字段可以省略。例如,``-W ignore::DeprecationWarning`` 将忽略所有的 "
"DeprecationWarning 警告。"
#: ../../using/cmdline.rst:479
msgid ""
"The *action* field is as explained above but only applies to warnings that "
"match the remaining fields."
msgstr "*action* 字段如上所述,但只适用于匹配其余字段的警告。"
#: ../../using/cmdline.rst:482
msgid ""
"The *message* field must match the start of the warning message; this match "
"is case-insensitive. If it starts and ends with a forward slash (``/``), it "
"specifies a regular expression, otherwise it specifies a literal string."
msgstr ""
#: ../../using/cmdline.rst:487
msgid ""
"The *category* field matches the warning category (ex: "
"``DeprecationWarning``). This must be a class name; the match test whether "
"the actual warning category of the message is a subclass of the specified "
"warning category."
msgstr ""
"*category* 字段与警告类别相匹配 (例如 ``DeprecationWarning``)。 "
"必须是个类名;检测消息的实际警告类别是否为指定类别的子类。"
#: ../../using/cmdline.rst:492
msgid ""
"The *module* field matches the (fully qualified) module name; this match is "
"case-sensitive. If it starts and ends with a forward slash (``/``), it "
"specifies a regular expression that the start of the fully qualified module "
"name must match, otherwise it specifies a literal string that the fully "
"qualified module name must be equal to."
msgstr ""
#: ../../using/cmdline.rst:499
msgid ""
"The *lineno* field matches the line number, where zero matches all line "
"numbers and is thus equivalent to an omitted line number."
msgstr "*lineno* 字段匹配行号,其中 0 匹配所有行号,相当于省略了行号。"
#: ../../using/cmdline.rst:502
msgid ""
"Multiple :option:`-W` options can be given; when a warning matches more than"
" one option, the action for the last matching option is performed. Invalid "
":option:`-W` options are ignored (though, a warning message is printed about"
" invalid options when the first warning is issued)."
msgstr ""
"可以给出多个 :option:`-W` 选项;当某条警告信息匹配上多个选项时,将执行最后一个匹配项的操作。非法 :option:`-W` "
"选项将被忽略(不过,在触发第一条警告时,会打印出一条无效选项的警告信息)。"
#: ../../using/cmdline.rst:507
msgid ""
"Warnings can also be controlled using the :envvar:`PYTHONWARNINGS` "
"environment variable and from within a Python program using the "
":mod:`warnings` module. For example, the :func:`warnings.filterwarnings` "
"function can be used to use a regular expression on the warning message."
msgstr ""
"警告信息还可以用 :envvar:`PYTHONWARNINGS` 环境变量来控制,也可以在 Python 程序中用 :mod:`warnings` "
"模块进行控制。例如, :func:`warnings.filterwarnings` 函数可对警告信息使用正则表达式。"
#: ../../using/cmdline.rst:512 ../../using/cmdline.rst:1012
msgid ""
"See :ref:`warning-filter` and :ref:`describing-warning-filters` for more "
"details."
msgstr "请参阅 :ref:`warning-filter` 和 :ref:`describing-warning-filters` 了解更多细节。"
#: ../../using/cmdline.rst:515 ../../using/cmdline.rst:1015
msgid "Added regular expression support for *message* and *module*."
msgstr ""
#: ../../using/cmdline.rst:521
msgid ""
"Skip the first line of the source, allowing use of non-Unix forms of "
"``#!cmd``. This is intended for a DOS specific hack only."
msgstr "跳过源中第一行,以允许使用非 Unix 形式的 ``#!cmd``。 这适用于 DOS 专属的破解操作。"
#: ../../using/cmdline.rst:527
msgid ""
"Reserved for various implementation-specific options. CPython currently "
"defines the following possible values:"
msgstr "保留用于各种具体实现专属的选项。 CPython 目前定义了下列可用的值:"
#: ../../using/cmdline.rst:530
msgid ""
"``-X faulthandler`` to enable :mod:`faulthandler`. See also "
":envvar:`PYTHONFAULTHANDLER`."
msgstr ""
"``-X faulthandler`` 将启用 :mod:`faulthandler`。 另请参阅 "
":envvar:`PYTHONFAULTHANDLER`。"
#: ../../using/cmdline.rst:535
msgid ""
"``-X showrefcount`` to output the total reference count and number of used "
"memory blocks when the program finishes or after each statement in the "
"interactive interpreter. This only works on :ref:`debug builds <debug-"
"build>`."
msgstr ""
"``-X showrefcount`` 可在程序结束时或在交互式解释器每条语句后,输出总的引用计数和使用的内存块数。这只适用于 :ref:`调试版本 "
"<debug-build>`。"
#: ../../using/cmdline.rst:542
msgid ""
"``-X tracemalloc`` to start tracing Python memory allocations using the "
":mod:`tracemalloc` module. By default, only the most recent frame is stored "
"in a traceback of a trace. Use ``-X tracemalloc=NFRAME`` to start tracing "
"with a traceback limit of *NFRAME* frames. See :func:`tracemalloc.start` and"
" :envvar:`PYTHONTRACEMALLOC` for more information."
msgstr ""
"``-X tracemalloc`` 使用 :mod:`tracemalloc` 模块启动对 Python 内存分配的跟踪。 "
"在默认情况下,只有最近的帧会保存在跟踪的回溯信息中。 使用 ``-X tracemalloc=NFRAME`` 来启动限定回溯 *NFRAME* "
"帧的跟踪。 请参阅 :func:`tracemalloc.start` 和 :envvar:`PYTHONTRACEMALLOC` 了解详情。"
#: ../../using/cmdline.rst:551
msgid ""
"``-X int_max_str_digits`` configures the :ref:`integer string conversion "
"length limitation <int_max_str_digits>`. See also "
":envvar:`PYTHONINTMAXSTRDIGITS`."
msgstr ""
"``-X int_max_str_digits`` 将配置 :ref:`整数字符串转换长度限制 <int_max_str_digits>`。 另请参阅 "
":envvar:`PYTHONINTMAXSTRDIGITS`。"
#: ../../using/cmdline.rst:557
msgid ""
"``-X importtime`` to show how long each import takes. It shows module name, "
"cumulative time (including nested imports) and self time (excluding nested "
"imports). Note that its output may be broken in multi-threaded application."
" Typical usage is ``python -X importtime -c 'import asyncio'``."
msgstr ""
"``-X importtime`` 显示每次导入耗费的时间。 它会显示模块名称、累计时间(包括嵌套的导入)和自身时间(排除嵌套的导入)。 "
"请注意它的输出在多线程应用程序中可能会出错。 典型用法是 ``python -X importtime -c 'import asyncio'``。"
#: ../../using/cmdline.rst:562
msgid ""
"``-X importtime=2`` enables additional output that indicates when an "
"imported module has already been loaded. In such cases, the string "
"``cached`` will be printed in both time columns."
msgstr ""
"``-X importtime=2`` 启用额外输出,指示导入的模块何时已经加载。 在这种情况下,字符串 ``cached`` 将在两个时间列中打印。"
#: ../../using/cmdline.rst:566
msgid "See also :envvar:`PYTHONPROFILEIMPORTTIME`."
msgstr "另请参阅 :envvar:`PYTHONPROFILEIMPORTTIME`。"
#: ../../using/cmdline.rst:572
msgid ""
"Added ``-X importtime=2`` to also trace imports of loaded modules, and "
"reserved values other than ``1`` and ``2`` for future use."
msgstr "增加了 ``-X importtime=2`` 用于额外追踪已加载模块的导入,并保留 ``1`` 和 ``2`` 以外的值供未来使用。"
#: ../../using/cmdline.rst:575
msgid ""
"``-X dev``: enable :ref:`Python Development Mode <devmode>`, introducing "
"additional runtime checks that are too expensive to be enabled by default. "
"See also :envvar:`PYTHONDEVMODE`."
msgstr ""
"``-X dev``: 启用 :ref:`Python 开发模式 <devmode>`,引入在默认情况下启用会导致过大开销的运行时检查。 另请参阅 "
":envvar:`PYTHONDEVMODE`。"
#: ../../using/cmdline.rst:581
msgid ""
"``-X utf8`` enables the :ref:`Python UTF-8 Mode <utf8-mode>`. ``-X utf8=0`` "
"explicitly disables :ref:`Python UTF-8 Mode <utf8-mode>` (even when it would"
" otherwise activate automatically). See also :envvar:`PYTHONUTF8`."
msgstr ""
"``-X utf8`` 启用 :ref:`Python UTF-8 模式 <utf8-mode>`。 ``-X utf8=0`` 将显式地禁用 "
":ref:`Python UTF-8 模式 <utf8-mode>` (即使在该模式应该会自动激活时也是如此)。 另请参阅 "
":envvar:`PYTHONUTF8`。"
#: ../../using/cmdline.rst:588
msgid ""
"``-X pycache_prefix=PATH`` enables writing ``.pyc`` files to a parallel tree"
" rooted at the given directory instead of to the code tree. See also "
":envvar:`PYTHONPYCACHEPREFIX`."
msgstr ""
"``-X pycache_prefix=PATH`` 允许将 ``.pyc`` 文件写入以给定目录为根的并行树,而不是代码树。另见 "
":envvar:`PYTHONPYCACHEPREFIX` 。"
#: ../../using/cmdline.rst:594
msgid ""
"``-X warn_default_encoding`` issues a :class:`EncodingWarning` when the "
"locale-specific default encoding is used for opening files. See also "
":envvar:`PYTHONWARNDEFAULTENCODING`."
msgstr ""
"当采用某地区默认编码打开文件时,``-X warn_default_encoding`` 将引发一条 "
":class:`EncodingWarning`。参见 :envvar:`PYTHONWARNDEFAULTENCODING`。"
#: ../../using/cmdline.rst:600
msgid ""
"``-X no_debug_ranges`` disables the inclusion of the tables mapping extra "
"location information (end line, start column offset and end column offset) "
"to every instruction in code objects. This is useful when smaller code "
"objects and pyc files are desired as well as suppressing the extra visual "
"location indicators when the interpreter displays tracebacks. See also "
":envvar:`PYTHONNODEBUGRANGES`."
msgstr ""
"``-X no_debug_ranges`` 会禁用在代码对象中包括将额外位置信息(结束行、开始列偏移量和结束列偏移量)映射到每条指令的映射表。 "
"这在需要较小的代码对象和 pyc 文件时很有用处并可在解释器显示回溯时屏蔽额外的视觉位置提示。 另请参阅 "
":envvar:`PYTHONNODEBUGRANGES`。"
#: ../../using/cmdline.rst:609
msgid ""
"``-X frozen_modules`` determines whether or not frozen modules are ignored "
"by the import machinery. A value of ``on`` means they get imported and "
"``off`` means they are ignored. The default is ``on`` if this is an "
"installed Python (the normal case). If it's under development (running from"
" the source tree) then the default is ``off``. Note that the "
":mod:`!importlib_bootstrap` and :mod:`!importlib_bootstrap_external` frozen "
"modules are always used, even if this flag is set to ``off``. See also "
":envvar:`PYTHON_FROZEN_MODULES`."
msgstr ""
"``-X frozen_modules`` 确定已冻结模块是否要被导入机制所忽略。值为 ``on`` 表示它们将被导入而 ``off`` "
"表示它们将被忽略。 如果是安装版 Python(正常情况)则默认为 ``on``。 如果是在开发中(基于源代码树运行)则默认为 ``off``。 请注意"
" :mod:`!importlib_bootstrap` 和 :mod:`!importlib_bootstrap_external` "
"冻结模块总是会被使用,即使该旗标被设为 ``off``。 另请参阅 :envvar:`PYTHON_FROZEN_MODULES`。"
#: ../../using/cmdline.rst:620
msgid ""
"``-X perf`` enables support for the Linux ``perf`` profiler. When this "
"option is provided, the ``perf`` profiler will be able to report Python "
"calls. This option is only available on some platforms and will do nothing "
"if is not supported on the current system. The default value is \"off\". See"
" also :envvar:`PYTHONPERFSUPPORT` and :ref:`perf_profiling`."
msgstr ""
"``-X perf`` 会启用对 Linux ``perf`` 性能分析器的支持。 当提供了此选项时,``perf`` 性能分析器将能够报告 "
"Python 调用。 此选项仅在某些平台上可用而在当前系统不支持的情况下将不做任何事。 默认值为 \"off\"。 另请参阅 "
":envvar:`PYTHONPERFSUPPORT` 和 :ref:`perf_profiling`。"
#: ../../using/cmdline.rst:628
msgid ""
"``-X perf_jit`` enables support for the Linux ``perf`` profiler with DWARF "
"support. When this option is provided, the ``perf`` profiler will be able to"
" report Python calls using DWARF information. This option is only available "
"on some platforms and will do nothing if is not supported on the current "
"system. The default value is \"off\". See also "
":envvar:`PYTHON_PERF_JIT_SUPPORT` and :ref:`perf_profiling`."
msgstr ""
"``-X perf_jit`` 将启用对 Linux ``perf`` 性能分析器的支持并附带 DWARF 支持。 当提供了此选项时,``perf`` "
"性能分析器将能够使用 DWARF 信息来报告 Python 调用。 此选项仅在某些平台上可用而在当前系统不支持的情况下将不做任何事。 默认值为 "
"\"off\"。 另请参阅 :envvar:`PYTHON_PERF_JIT_SUPPORT` 和 :ref:`perf_profiling`。"
#: ../../using/cmdline.rst:637
msgid ""
"``-X disable_remote_debug`` disables the remote debugging support as "
"described in :pep:`768`. This includes both the functionality to schedule "
"code for execution in another process and the functionality to receive code "
"for execution in the current process."
msgstr ""
"``-X disable_remote_debug`` 禁用远程调试支持,如 :pep:`768` 中所述。 "
"这包括调度代码以在另一个进程中执行的功能,以及接收代码以在当前进程中执行的功能。"
#: ../../using/cmdline.rst:642
msgid ""
"This option is only available on some platforms and will do nothing if is "
"not supported on the current system. See also "
":envvar:`PYTHON_DISABLE_REMOTE_DEBUG` and :pep:`768`."
msgstr ""
"此选项仅在某些平台上可用,如果当前系统不支持此选项,则不会执行任何操作。 参见 "
":envvar:`PYTHON_DISABLE_REMOTE_DEBUG` 和 :pep:`768`。"
#: ../../using/cmdline.rst:648
msgid ""
":samp:`-X cpu_count={n}` overrides :func:`os.cpu_count`, "
":func:`os.process_cpu_count`, and :func:`multiprocessing.cpu_count`. *n* "